Internationalization Requirements
- Internationalization Requirement
- any configurability requirement
that specifies a minimum required amount of the
configurability
quality subfactor
internationalization
The typical objectives of a internationalization requirement
are to:
- Ensure that people from different nations can use the
application or component.
- Ensure that the application or component supports
national differences in:
- Native languages, language idioms, spelling, and
character sets.
- Formats of contact information such as name, address,
and phone number.
- Currencies including real-time currency
conversion.
- Legal issues such as import/export laws, tariff and
sales tax calculations, customs documentation, trademarks,
and privacy laws.
- Culture (e.g., use of inappropriate colors, symbols, or
product names).
Internationalization requirements are typically specified in
terms of the following measurements:
- Number of countries with which it is consistent.
- Number of currencies with which it is consistent.
- Number of languages with which it is consistent.
The following are typical examples of internationalization
requirements:
- “The application shall be internationalized to work
properly in the following countries:
- United States of America.
- Canada.
- United Kingdom.
- Australia.
- New Zealand.
- Japan.”
- “The application shall be internationalized for the
following native languages and dialects of the target
countries:
- English:
- American.
- Australian.
- British.
- French:
- Japanese:
- Hiragana.
- Katakana.
- Kanji.”
- “The application shall use Unicode ISO-10646 to
properly handle multibyte character sets (MBCS) for the
official languages of the target countries.”
- “The application shall use target country and
language conventions for:
- Calendars (i.e., Western and Japan).
- Date formatting (i.e., European and USA).
- Time formatting (e.g., 12 hour vs. 24 hour clock).
- Currency formatting (e.g., currency symbol, fractional
currency, and number of digits).
- Cultural norms (e.g., avoidance of specific colors,
numbers, graphics, and words).
- Line breaks and hyphenation.
- Names (e.g., number, order, honorifics, and
suffixes).
- Numbers:
- Chinese ideographic characters for numbers in
financial documents.
- National identity numbers (e.g., social security
number).
- Sorting of lists.
- Legal issues such as:
- Import/export laws.
- Tariff and sales tax calculations.
- Customs documentation.
- Trademarks.
- Privacy laws.
- Text directions (e.g., left to right, right to left,
top to bottom).”
- “Internationalization shall not require changes to
executable software component including user
interfaces.”
The following guidelines have been found to be useful when
producing internationalization requirements:
- The scope of an internationalization requirement can be:
- Internationalization is far more than merely translating
the content and user interface of an application.
- Internationalization cannot easily be added to a local
application after it has been developed and placed into
production. Many mechanisms for implementing
internationalization are best included from the beginning
when they are much easier and less expensive to
implement.
- Determine not only the current internationalization
requirements but also those that will be needed in the
foreseeable future.
- Remember than numerous countries contain sizable user
groups that speak different languages (e.g., English and
Spanish in the United States, English and French in Canada,
and German, French, and Italian in Switzerland). Thus,
internationalization should be based on an analysis of the
relevant operational requirements and the results of the User
Analysis task.
- Ensure that native speakers are used for the translation
part of internationalization in order to avoid the classic
problems of brand and product names that are inappropriate or
offensive.